Лозунг сайта

Nela аватар
Не на сайте
Был на сайте: 4 года 5 месяцев назад
Зарегистрирован: 12.05.2009 - 20:43
Публикации: 1847

Понимаю, что Латынь, конечно. Но мы не настолько хорошо ее знаем, чтобы переводить. А в электронных переводчиках совершенно уверена, что их перевод - набор слов в лучшем случае, необходим еще один перевод на нормальный Русский. Нередко совершенно невозможно понять, проще взять словарь и самой перевести.

Петрович аватар
Не на сайте
Был на сайте: 5 лет 7 месяцев назад
Зарегистрирован: 22.03.2009 - 01:13
Публикации: 3908

  PROMT заслуживает доверия, я с ним несколько лет знаком. Правда переводил я с ним в основном с английского.

  Думаю можно взять за основу испанский и французский переводы, убрав артикли, заменив падежные окончания (с помощью какго-то учебника), проверив предлоги: Union  de  Maestros  de  diagnosis  -  invincible  est!

Неоднозначно всё

Петрович аватар
Не на сайте
Был на сайте: 5 лет 7 месяцев назад
Зарегистрирован: 22.03.2009 - 01:13
Публикации: 3908

Nela wrote:
Понимаю, что Латынь, конечно. Но мы не настолько хорошо ее знаем, чтобы переводить. А в электронных переводчиках совершенно уверена, что их перевод - набор слов в лучшем случае, необходим еще один перевод на нормальный Русский. Нередко совершенно невозможно понять, проще взять словарь и самой перевести.
  Nela! Давайте сделаем эксперимент в прямом эфире.  Невинный В заранее условленное время Вы пришлёте мне английский текст 2-5 страниц (только не художественное произведение), заранее сообщив, из какой обл. знаний он будет (для лучшей настройки). И через 1-2 минуты тем же каналом получите перевод Доброго ПРОМТа. Сможете лично оценить его.

Неоднозначно всё

Катенёв Валентин Львович аватар
Не на сайте
Был на сайте: 5 лет 5 месяцев назад
Зарегистрирован: 22.03.2008 - 22:15
Публикации: 54876

Здравствуйте Петрович!

Если не секрет, а что, это за "крутой" переводчик?

Очень заинтриговали, особенно скоростью перевода.

Петрович аватар
Не на сайте
Был на сайте: 5 лет 7 месяцев назад
Зарегистрирован: 22.03.2009 - 01:13
Публикации: 3908

У меня есть  PROMT  Professional 7.0 (честно купил в 2005 г) и  PROMT  Professional 8.0 (если честно – пиратский английский). Сейчас появилась свежая версия  ROMT  Professional 9.0 ну и варианты попроще и покруче.

Сайт разработчика, где можно купить: http://www.e-promt.ru/?referer1=&referer2=

А здесь можно скачать пробную версию: http://www.promt.ru/translation_software/download/

 Работает бесплатно 1 месяц, если «откручивать» системное время, то практически бесконечно (пока  Windows  не накроется)

Предупреждаю:  качественный перевод не получится без специализированных (дополнительных) словарей, а они приобретаются отдельно.

Неоднозначно всё

Катенёв Валентин Львович аватар
Не на сайте
Был на сайте: 5 лет 5 месяцев назад
Зарегистрирован: 22.03.2008 - 22:15
Публикации: 54876

Огромное спасибо. Завтра обязательно поеду в спец. магазин, есть такой в соседнем городе (весьма серьёзный магазин) и постараюсь приобрести лицензионную версию.

Еще раз спасибо.

Петрович аватар
Не на сайте
Был на сайте: 5 лет 7 месяцев назад
Зарегистрирован: 22.03.2009 - 01:13
Публикации: 3908

Напоминаю:  качественный перевод не получится без специализированных (дополнительных) словарей, а они приобретаются отдельно.

Неоднозначно всё

Катенёв Валентин Львович аватар
Не на сайте
Был на сайте: 5 лет 5 месяцев назад
Зарегистрирован: 22.03.2008 - 22:15
Публикации: 54876

Спасибо за разъяснение.

Nela аватар
Не на сайте
Был на сайте: 4 года 5 месяцев назад
Зарегистрирован: 12.05.2009 - 20:43
Публикации: 1847

Петрович, конечно ПРОМТ считается сейчас лучшим переводчиком. Но для перевода ЛОЗУНГА нужен профессиональный переводчик. Это же не медицинская статья. Попробуйте перевести стихи или пословицы, что получиться? Вот как раз лозунг сродни пословицам и поговоркам, здесь не всякий профессинал справиться с переводом.

А потом, зачем русскоязычному сайту лозунг, переведенный с русского на иностранный язык!? Удивлен

Другое дело, если это лозунг, заимствованный из Латыни или друго языка. Но он должен быть тогда оригинальным (таким каким его предложили носители языка).

Я за лозунг на русском. Все-таки мы Россияне, а не англичане или испанцы. Могу согласиться и с Латынью, но только оригинальной, а не переведенной с Русского.

P.S. Оценивать качество перевода с моей стороны большое нахальство. Могу, как мне кажется, оценивать только переводы статей, посвященных рентгенодиагностике. На все остальное нахальства уже не хватает.

Грицько Виталий аватар
Не на сайте
Был на сайте: 7 лет 4 месяцев назад
Зарегистрирован: 05.01.2010 - 14:06
Публикации: 1058

Мне кажется, что Радиомеду больше всего подходит - "Кто хорошо диагностирует - хорошо лечит". Так как это подчеркивает важность диагностики в лечении пациента, а не просто разбор картинки.

Войти Зарегистрироваться