Понимаю, что Латынь, конечно. Но мы не настолько хорошо ее знаем, чтобы переводить. А в электронных переводчиках совершенно уверена, что их перевод - набор слов в лучшем случае, необходим еще один перевод на нормальный Русский. Нередко совершенно невозможно понять, проще взять словарь и самой перевести.
PROMT заслуживает доверия, я с ним несколько лет знаком. Правда переводил я с ним в основном с английского.
Думаю можно взять за основу испанский и французский переводы, убрав артикли, заменив падежные окончания (с помощью какго-то учебника), проверив предлоги: UniondeMaestrosdediagnosis - invincibleest!
Понимаю, что Латынь, конечно. Но мы не настолько хорошо ее знаем, чтобы переводить. А в электронных переводчиках совершенно уверена, что их перевод - набор слов в лучшем случае, необходим еще один перевод на нормальный Русский. Нередко совершенно невозможно понять, проще взять словарь и самой перевести.
Nela! Давайте сделаем эксперимент в прямом эфире. В заранее условленное время Вы пришлёте мне английский текст 2-5 страниц (только не художественное произведение), заранее сообщив, из какой обл. знаний он будет (для лучшей настройки). И через 1-2 минуты тем же каналом получите перевод Доброго ПРОМТа. Сможете лично оценить его.
У меня есть PROMTProfessional7.0 (честно купил в 2005 г) и PROMTProfessional8.0 (если честно – пиратский английский). Сейчас появилась свежая версия ROMT Professional 9.0 ну и варианты попроще и покруче.
Огромное спасибо. Завтра обязательно поеду в спец. магазин, есть такой в соседнем городе (весьма серьёзный магазин) и постараюсь приобрести лицензионную версию.
Петрович, конечно ПРОМТ считается сейчас лучшим переводчиком. Но для перевода ЛОЗУНГА нужен профессиональный переводчик. Это же не медицинская статья. Попробуйте перевести стихи или пословицы, что получиться? Вот как раз лозунг сродни пословицам и поговоркам, здесь не всякий профессинал справиться с переводом.
А потом, зачем русскоязычному сайту лозунг, переведенный с русского на иностранный язык!?
Другое дело, если это лозунг, заимствованный из Латыни или друго языка. Но он должен быть тогда оригинальным (таким каким его предложили носители языка).
Я за лозунг на русском. Все-таки мы Россияне, а не англичане или испанцы. Могу согласиться и с Латынью, но только оригинальной, а не переведенной с Русского.
P.S. Оценивать качество перевода с моей стороны большое нахальство. Могу, как мне кажется, оценивать только переводы статей, посвященных рентгенодиагностике. На все остальное нахальства уже не хватает.
Мне кажется, что Радиомеду больше всего подходит - "Кто хорошо диагностирует - хорошо лечит". Так как это подчеркивает важность диагностики в лечении пациента, а не просто разбор картинки.
Понимаю, что Латынь, конечно. Но мы не настолько хорошо ее знаем, чтобы переводить. А в электронных переводчиках совершенно уверена, что их перевод - набор слов в лучшем случае, необходим еще один перевод на нормальный Русский. Нередко совершенно невозможно понять, проще взять словарь и самой перевести.
PROMT заслуживает доверия, я с ним несколько лет знаком. Правда переводил я с ним в основном с английского.
Думаю можно взять за основу испанский и французский переводы, убрав артикли, заменив падежные окончания (с помощью какго-то учебника), проверив предлоги: Union de Maestros de diagnosis - invincible est!
Неоднозначно всё
Неоднозначно всё
Здравствуйте Петрович!
Если не секрет, а что, это за "крутой" переводчик?
Очень заинтриговали, особенно скоростью перевода.
У меня есть PROMT Professional 7.0 (честно купил в 2005 г) и PROMT Professional 8.0 (если честно – пиратский английский). Сейчас появилась свежая версия ROMT Professional 9.0 ну и варианты попроще и покруче.
Сайт разработчика, где можно купить: http://www.e-promt.ru/?referer1=&referer2=
А здесь можно скачать пробную версию: http://www.promt.ru/translation_software/download/
Работает бесплатно 1 месяц, если «откручивать» системное время, то практически бесконечно (пока Windows не накроется)
Предупреждаю: качественный перевод не получится без специализированных (дополнительных) словарей, а они приобретаются отдельно.
Неоднозначно всё
Огромное спасибо. Завтра обязательно поеду в спец. магазин, есть такой в соседнем городе (весьма серьёзный магазин) и постараюсь приобрести лицензионную версию.
Еще раз спасибо.
Напоминаю: качественный перевод не получится без специализированных (дополнительных) словарей, а они приобретаются отдельно.
Неоднозначно всё
Спасибо за разъяснение.
Петрович, конечно ПРОМТ считается сейчас лучшим переводчиком. Но для перевода ЛОЗУНГА нужен профессиональный переводчик. Это же не медицинская статья. Попробуйте перевести стихи или пословицы, что получиться? Вот как раз лозунг сродни пословицам и поговоркам, здесь не всякий профессинал справиться с переводом.
А потом, зачем русскоязычному сайту лозунг, переведенный с русского на иностранный язык!?
Другое дело, если это лозунг, заимствованный из Латыни или друго языка. Но он должен быть тогда оригинальным (таким каким его предложили носители языка).
Я за лозунг на русском. Все-таки мы Россияне, а не англичане или испанцы. Могу согласиться и с Латынью, но только оригинальной, а не переведенной с Русского.
P.S. Оценивать качество перевода с моей стороны большое нахальство. Могу, как мне кажется, оценивать только переводы статей, посвященных рентгенодиагностике. На все остальное нахальства уже не хватает.
Мне кажется, что Радиомеду больше всего подходит - "Кто хорошо диагностирует - хорошо лечит". Так как это подчеркивает важность диагностики в лечении пациента, а не просто разбор картинки.